taşeron kamu işçi maaş programı

Like Tree2Beğeni

Konu: Cümle Çevirisi

  1. #11
    Üyelik tarihi
    Ocak.2008
    Mesajlar
    740

    Ynt: Cümle çevirisi

    Anlamlı gözükmüyor,deyimse değişik bi anlamı olabilir.Mesela cümle anlamı olarak "seni resmin içine koymama izin ver " (Let me put you in the picture) anlamına gelen bir deyim ,ingilizcede son olanlardan haberdar etmek anlamına gelmekte.

    It's not the strongest species that survive,nor the most intelligent,but the most responsive to change.Charles Darwin ,British scientist.

  2. #12
    Üyelik tarihi
    Ekim.2008
    Mesajlar
    1.557

    Ynt: Cümle çevirisi

    Bir örnek 'It is raining cats and dogs' anlamı bardaktan boşanırcasına yağmur demek.

  3. #13
    İrem35 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    İrem35 Guest

    Ynt: Cümle çevirisi

    Alıntı hakankrl Nickli Üyeden Alıntı
    Bir örnek 'It is raining cats and dogs' anlamı bardaktan boşanırcasına yağmur demek.
    evet bu enteresan bir deyim hem yazımı hemde anlamı açısından..

    acaba ""Nothing but the best is good enough" bu cümle de bunun gibi birşey mi?

    değişik anlamlar çıkıyor çünkü

  4. #14
    Üyelik tarihi
    Mayıs.2011
    Mesajlar
    26

    Ynt: Cümle çevirisi

    "But" ın asıl anlamı dışında şöyle bir kullanımı var;

    "He said everything but the truth" derken buradaki anlamı,

    "Doğru dışında herşeyi söyledi" şeklinde oluyor. Yani buradaki "but", haricinde (except) şeklinde kullanılıyor.

    Bu tarz "but" kullanımı kalıp şeklinde bir kullanım, buna örnekler çoğaltılabilir..

  5. #15
    Üyelik tarihi
    Nisan.2007
    Mesajlar
    52

    Ynt: Cümle çevirisi

    deyim olduğunu zannetmiyorum bu cümlenin, sadece birşeyin en iyisinin istendiğini anlatıyor sanki.

  6. #16
    Üyelik tarihi
    Mayıs.2011
    Mesajlar
    26

    Ynt: Cümle çevirisi

    Deyim olmasi mumkun degil zaten sadece tek bir kelime. (but)

  7. #17
    Üyelik tarihi
    Nisan.2007
    Mesajlar
    52

    Ynt: Cümle çevirisi

    Alıntı mizansen Nickli Üyeden Alıntı
    Deyim olmasi mumkun degil zaten sadece tek bir kelime. (but)
    "Nothing but the best is good enough" bu cümleden bahsetmiştim...

  8. #18
    Üyelik tarihi
    Ocak.2008
    Mesajlar
    740

    Ynt: Cümle çevirisi

    Nothing is enough good but the best. de olurmuş hemde enteresan olurmuş.
    Impossible is nothing.Adidas sloganı gibi bişey sanırım.Ama cümle yapısında bi bozukluk vaar gibi sinmedi içime yani.Tabi doğrudur o ayrı mevzu.
    It's not the strongest species that survive,nor the most intelligent,but the most responsive to change.Charles Darwin ,British scientist.

  9. #19
    Üyelik tarihi
    Mayıs.2011
    Mesajlar
    119

    Ynt: Cümle çevirisi

    Arkadaşlar "but" üzerine durmuş ama öyle değil. Burdaki zarf "nothing but" "yalnızca", "sadece" anlamında. "Nothing but the best " yalnızca en iyi, "is good enough" yeterince iyidir, yeterince güzeldir. Yalnızca en iyi, yeterince iyidir(güzeldir), anlamı çıkıyor. Arkadaşların da dikkat çektiği gibi tamamen farklı anlam taşıyan bir deyim değilse tabiki

  10. #20
    Üyelik tarihi
    Mayıs.2009
    Mesajlar
    1.907

    Ynt: Cümle çevirisi

    Arkadaslar he walks on the line ne demek gecen gun csi da solediler
    Yani bizim Suda yuruyup izini belli etmemek mi?
    SMMM

Konu Bilgileri

Bu Konuya Gözatan Kullanıcılar

Şu anda 1 kullanıcı bu konuyu görüntülüyor. (0 kayıtlı ve 1 misafir)

Benzer Konular

  1. Yaparak, ederek li cümle nasıl kurulur
    Konu Sahibi Ertann Forum English Articles
    Cevap: 7
    Son Mesaj : 02.Haziran.2011, 13:22
  2. Soru1 Aşağıda ki Boşluğu Kısa Bir Cümle ile Doldurunuz.
    Konu Sahibi stajer66 Forum Konu Dışı
    Cevap: 6
    Son Mesaj : 04.Ekim.2005, 09:58

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36