Cümle Çevirisi

Ertann

Tanınmış Üye
Üyelik
27 Kas 2010
Mesajlar
1,014
Konum
istanbul
I was sure that if these event had occured two or three years before I could have started to cry with the shame , disappointment and with some other feelings I really couldn't describe.

Özellikle "if" in kattığı anlamda kararsız kaldım ayrıca "before" kullanışıda biraz karışık geldi zaten çevirdiğinizde anlayacağım sanırım
Saygılar Teşekkürler
 
Ynt: Cümle çevirisi

I think there is nothing wrong at this sentence and please do not think about this kind of small details when u are speaking. Maybe you can say this event instead of these even and may be at the end of the sentence you can say " some other feelings that I really "

But I am not insisting on these above corrections because ı understood what do you want to say rest of it is unimportant I think
 
Ynt: Cümle çevirisi

Burda İf in kattığı anlam koşul değil,yani mealen;bu olayın ya 2 yada 3 yıl önce olduğundan eminim gibi bir şey fakat before yerine "ago" olsa idi.Before gelince anlam karışıyor.Diğer cümle "Bu utançla,hayal kırıklığı ile ve tanımlayamadığım diğer duygularla ağlamaya başlayabilirdim."
anlam bu nasıl bağlanır 2 cümle buyrun bakalım.
 
Ynt: Cümle çevirisi

öncelikle bu cümledeki noktalama işaretleri kesinlikle bu şekilde mi? ago yerine bazen before kullanılabiliyor. ama before dan sonra nokta yada virgül varsa iki yan cümle halinde kolay çevirilir ama herhangi bir noktalama işareti yoksa durum biraz karışıyor. o zaman benim fikrimce türkçe'ye yine iki parçada çevrilir, zaten çevirilerde birebir çeviri diye birşey söz konusu olmuyor çoğunlukla, anlamca enyakın ifadeyi bulmak yeterli.
 
Ynt: Cümle çevirisi

Teşekkürler noktalama işaretleri aynen böyle
Saygılar
 
Ynt: Cümle çevirisi

ruhsatımız yok ama tercüme işine de giriyoruz hadi hayırlısı
 
Ynt: Cümle çevirisi

Arkadaşlar bu cümle ne demek?

"Nothing but the best is good enough"
 
Ynt: Cümle çevirisi

en iyisinden başka hiçbirşey yeterince iyi değildir....

yaklaşık böyle birşey olmalı...
 
Ynt: Cümle çevirisi

Anlamlı gözükmüyor,deyimse değişik bi anlamı olabilir.Mesela cümle anlamı olarak "seni resmin içine koymama izin ver " (Let me put you in the picture) anlamına gelen bir deyim ,ingilizcede son olanlardan haberdar etmek anlamına gelmekte.
 
Ynt: Cümle çevirisi

Bir örnek 'It is raining cats and dogs' anlamı bardaktan boşanırcasına yağmur demek. :)
 
Ynt: Cümle çevirisi

hakankrl ' Alıntı:
Bir örnek 'It is raining cats and dogs' anlamı bardaktan boşanırcasına yağmur demek. :)

evet bu enteresan bir deyim hem yazımı hemde anlamı açısından..

acaba ""Nothing but the best is good enough" bu cümle de bunun gibi birşey mi?

değişik anlamlar çıkıyor çünkü
 
Ynt: Cümle çevirisi

"But" ın asıl anlamı dışında şöyle bir kullanımı var;

"He said everything but the truth" derken buradaki anlamı,

"Doğru dışında herşeyi söyledi" şeklinde oluyor. Yani buradaki "but", haricinde (except) şeklinde kullanılıyor.

Bu tarz "but" kullanımı kalıp şeklinde bir kullanım, buna örnekler çoğaltılabilir..
 
Ynt: Cümle çevirisi

deyim olduğunu zannetmiyorum bu cümlenin, sadece birşeyin en iyisinin istendiğini anlatıyor sanki.
 
Ynt: Cümle çevirisi

Nothing is enough good but the best. de olurmuş hemde enteresan olurmuş.
Impossible is nothing.Adidas sloganı gibi bişey sanırım.Ama cümle yapısında bi bozukluk vaar gibi sinmedi içime yani.Tabi doğrudur o ayrı mevzu.
 
Ynt: Cümle çevirisi

Arkadaşlar "but" üzerine durmuş ama öyle değil. Burdaki zarf "nothing but" "yalnızca", "sadece" anlamında. "Nothing but the best " yalnızca en iyi, "is good enough" yeterince iyidir, yeterince güzeldir. Yalnızca en iyi, yeterince iyidir(güzeldir), anlamı çıkıyor. Arkadaşların da dikkat çektiği gibi tamamen farklı anlam taşıyan bir deyim değilse tabiki :)
 
Ynt: Cümle çevirisi

Arkadaslar he walks on the line ne demek gecen gun csi da solediler
Yani bizim Suda yuruyup izini belli etmemek mi?
 

Benzer konular

Üst