fonradar

"to" kullanım şekli anlama

Ynt: "to" kullanım şekli anlama

To me, main problem of English Teachers who are not to be able to speak English properly is, in daily life, not to speak English out of the classes they take (though, they mostly give their lessons in Turkish.) Speking fluently only takes to make more and more practise, nothing else...

Mesela yukarıdaki cümlenin başında bulunan ''To'', ''Me'' kişi zamiriyle birleştiğinde (to me) Bana göre, benim fikrimce gibi bir anlama geliyor Türkçede. Bu da değişik bir kullanımı mesela, İngilizcede preposition'larda kural aranmaz çünkü tamamen kuralsızdırlar tıpkı ingilizcenin en belalı bölümü ''phrasal verbs'' gibi. Maalesef İngilizcenin bu kuralsız kuralları sadece ezberleyerek ve çok ama çok pratik yaparak pekiştirilebilir. Çünkü bu kısımlar genelde gramer kurallarıyla uyuşmazlar...
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

Evet Sayın Formdaşlar

İngilizce bütün anlamıyla yani grameri,devrik cümlesi,prepositionslar v.s bunların tamamımı iyi bilinmeli buna göre pratik yapılamlı özellikle roman hikaye gibi kitaplar okunmalı.Yoksa Sayın ilgilinin dediği gibi o öyle olmaz bu bunula kullanılmaz diye birşey olmaz. Yukarıda Sayın İlgilinin verdiği örnekle pararlel olarak günlük hayatta sıkça karşılaştığımız ve doğru dediğimiz bu cümle (I am going to fly) Sayın İlgili'ye göre yanlış.Bunu neden yazdım açıklayayım.Amacım kimseyi yermek,küçümsemek veya ukalalık yapmak değil.

Sayın İlgili böyle cümle (we are boarding to a plane olmaz.....'') demiş bana görede doğru bir cümle NEDEN ?

Sevgili Arkadaşlar İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi arasında büyük farklılıklar vardır bu fark yazma ve konuşmadada vardır.Bunları bilmeden o yanlış bu yanlış o ununla bu bununla olmaz denmez.

Örneğin İngiliz İngilizcesinde ''Join in the que.(Sıraya gir) denirken bu cümleyi Amerikalı bir arkadaşınıza söylediğinizde o anlamaz onada ''Join in the line.(Sıraya gir dersiniz.

Diğer bir örnek ise Polise birisinde ''cop'' derken diğerinde ''police'' veya Timsaha birisinde ''Alligatör'' denirken diğerinde ''chaiman'' dersiniz veya birisinde yemek için ''eat dersiniz diğerinde ''have ile kullanırsınız.(have lunch,have dinner v.b

Kısacası örnekleri çoğaltmak mümkün ama iyi yönü genç kuşakların İngilizce demiyorum.Yabancı dil öğrenmelerini destekliyor ve takdir ediyorum. Kendi açımdan konuyada noktayı koyuyorum.

Saygılarımla ferhat
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

sn ferhat

bayaa kızmışsınız...baya komik olmuş....
benim ingilizce bilmediğimi ispatlamaya çalışmanız bayaa 'funny' olmuş...
bari bunu yapmayın....ben ne dediğimi çok iyi biliyorum...
muhasebe bilgisinde benden fazla bilginiz olabilir...
ama ingilizce bilgisinde ben de ne dediğimi biliyorum...

bütün yazılarınız ve söyledikleriniz bir yana...

yazınızın bir yerinde benim ' ı am to fly ' dediğimi söylemişsiniz...
ben böyle bir cümle kullanmadım.... 'to fly 'diye bir kalıp kullanmadım..

ama ı am going to fly to rome doğru bir cümledir...

ama dediğiniz to her zaman e a eki vermez...
ingilizce ile türkçe nin ilişkisi tamami ile zıt kutuplardır...
bu da ingilizce dilini bizlere zor kılıyor...
türkçe düşünerek ingilizce konuşulmaz...

ben fikirlerimi söyledim...beğenen alır beğenmeyen almaz...
ama sizin gibi birinin neden böyle saldırgan bir tavır aldığınızı anlamak zor...

eleştirmeyi aşağılama çabasına çevirmeniz seviyeyi düşürmüş.....
benim bildiğim yetersiz türkçe ve absürt ingilizce bana yetiyor.... ;D

bana ' ı am goning to holiday' cümlesinin doğruluğunu ispatlayın ...

türkçede tatil e gidiyorum.....sizin dediğinize göre I am going to holiday demeleri lazım ingilizlerin...
çünkü bu e a takısı ve ingilizler to kullanmak zorunda değil mi?

peki neden bu dilin sahipleri I am going on holiday diyorlar....
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

ingilizlere de nasıl konuşacaklarını biz mi söyliycez ....
bu ısrara anlam veremiyorum.
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

guray ' Alıntı:
To me, main problem of English Teachers who are not to be able to speak English properly is, in daily life, not to speak English out of the classes they take (though, they mostly give their lessons in Turkish.) Speking fluently only takes to make more and more practise, nothing else...

Mesela yukarıdaki cümlenin başında bulunan ''To'', ''Me'' kişi zamiriyle birleştiğinde (to me) Bana göre, benim fikrimce gibi bir anlama geliyor Türkçede. Bu da değişik bir kullanımı mesela, İngilizcede preposition'larda kural aranmaz çünkü tamamen kuralsızdırlar tıpkı ingilizcenin en belalı bölümü ''phrasal verbs'' gibi. Maalesef İngilizcenin bu kuralsız kuralları sadece ezberleyerek ve çok ama çok pratik yaparak pekiştirilebilir. Çünkü bu kısımlar genelde gramer kurallarıyla uyuşmazlar...

hiç bir ingiliz fikrini açıklamak istediği zaman cümlenin başına to me koymaz...ama kesinlikle koymaz....bu hatalı demiyorum ama basit kaçar...

bunun yerine In my opinion , As far as I am concerned , As far as sth is concerned ile başlamak lazım , I think demek bile to me ile başlamaktan daha iyiydir.....

ben olsam sizin cümlenizi şöyle ifade ederim.

As far as I am concerned,the lack of english education in Turkey is the result of insufficient English teachers.
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

İlgili arkadaşım baydın iyice, aynı şeyleri tekrar tekrar söylüyorsun bu ukalalığınla bence kimsenin İngilizce konusunda senden birşey öğreneceği yok, Son sözü Ferhat Bey söylemiştir, sizin tavsiye vermenize gerek yok.Sizin sürekli söylediğiniz "İngilizce formülize edilen bir değildir" ayrıca İngilizce bildiğinizi bize ispatlama çabalarınıza da anlam veremiyorum...Bence siz İngilizce'yi bir kenara bırakın önce güzel Türkçe'mizin kurallarını öğrenin bu da benden size bir tavsiye olsun....
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

Sayın İlgili

Konuya noktayı koyduğumu söylemiştim.Ama söz hakkım var.Yazımı iyice okumadığın yada okuduğunu anlamadığın belli.Madem (kısaca yazıyorum) seviyeyi düşürdüm.Senin yazdığın bu cümleler bayaa kızmışsınız...baya komik olmuş....benim ingilizce bilmediğimi ispatlamaya çalışmanız bayaa 'funny' olmuş...bu alaylı cümleler..... :-\benim öyle senin bilmediğini millete anlatmak gibi bir derdim yok ben sadece seni yazdıklarını açıkladım yani eleştirdim.

''yazınızın bir yerinde benim ' ı am to fly ' dediğimi söylemişsiniz...
ben böyle bir cümle kullanmadım.... 'to fly 'diye bir kalıp kullanmadım..''
sonra bu cümlen dedim ya okuduğunu anlamamışsın.Ben bu cümleyi senin bu olmaz dediğin cümlene karşılık yazdım (we are boarding to a plane)

''ben fikirlerimi söyledim...beğenen alır beğenmeyen almaz...
ama sizin gibi birinin neden böyle saldırgan bir tavır aldığınızı anlamak zor...
Beni bu cümlelerin kızdırdı nedenmi dikkat edersen ben bu formda moderatörüm benim insanlara saldırmak aşağılamak hele polemiklere girmek gibi bir lüksüm olmaz bende uyarılırım.Onun için bu yukarda yazdıklarını kabul etmiyor.ÖZÜR BEKLİYORUM.
benim bildiğim yetersiz türkçe ve absürt ingilizce bana yetiyor..''Buda kızdığım ikinci cümlem ben seni İngilizce bildiğin için takdir ediyor ve asla yılma diyorum benimki sadece bir abi olarak yanlış bildiklerini (bence) sana öğretmekti hiç bir zaman haddimi aşmadım ve hatta cümlemin sonunu okursan anlarsın.Cümlelerimi cımbızla seçip onu yazmışsınız bunu yazmışssınız demeden evvel konun bütünlüğüne bakmanı isterim.

Son kez konuya tarafımdan nokta konmuştur

Saygılar

ferhat
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

ilgili ' Alıntı:
guray ' Alıntı:
To me, main problem of English Teachers who are not to be able to speak English properly is, in daily life, not to speak English out of the classes they take (though, they mostly give their lessons in Turkish.) Speking fluently only takes to make more and more practise, nothing else...

Mesela yukarıdaki cümlenin başında bulunan ''To'', ''Me'' kişi zamiriyle birleştiğinde (to me) Bana göre, benim fikrimce gibi bir anlama geliyor Türkçede. Bu da değişik bir kullanımı mesela, İngilizcede preposition'larda kural aranmaz çünkü tamamen kuralsızdırlar tıpkı ingilizcenin en belalı bölümü ''phrasal verbs'' gibi. Maalesef İngilizcenin bu kuralsız kuralları sadece ezberleyerek ve çok ama çok pratik yaparak pekiştirilebilir. Çünkü bu kısımlar genelde gramer kurallarıyla uyuşmazlar...

hiç bir ingiliz fikrini açıklamak istediği zaman cümlenin başına to me koymaz...ama kesinlikle koymaz....bu hatalı demiyorum ama basit kaçar...

bunun yerine In my opinion , As far as I am concerned , As far as sth is concerned ile başlamak lazım , I think demek bile to me ile başlamaktan daha iyiydir.....

ben olsam sizin cümlenizi şöyle ifade ederim.

As far as I am concerned,the lack of english education in Turkey is the result of insufficient English teachers.

ne kadar haklıyım bak !!! yazımı iyice okumadan yukarıda yazılanlar için yaptığın alıntıda ''cümleniz'' yanlış demişssin bak bakiyim o yaptığın alıntı benim mi?
ferhat
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

sn forumdaşlarım

ben bu siteye değer veriyorum ve bilgilerinden de faydalanıyorum.
ben de düzgün bildiğimi sandığım ingilizce bilgilerimi de paylaşmak istedim...
amacım sizleri üzmek değil...
ama gerçekler bazen insanlara ters yada tuhaf gelebiliyor...
bundan sonra ingilizce topiğinin altında herhangi bir yorumda da bulunmayacağım...

saygılarımla
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

ferhat ' Alıntı:
ilgili ' Alıntı:
guray ' Alıntı:
To me, main problem of English Teachers who are not to be able to speak English properly is, in daily life, not to speak English out of the classes they take (though, they mostly give their lessons in Turkish.) Speking fluently only takes to make more and more practise, nothing else...

Mesela yukarıdaki cümlenin başında bulunan ''To'', ''Me'' kişi zamiriyle birleştiğinde (to me) Bana göre, benim fikrimce gibi bir anlama geliyor Türkçede. Bu da değişik bir kullanımı mesela, İngilizcede preposition'larda kural aranmaz çünkü tamamen kuralsızdırlar tıpkı ingilizcenin en belalı bölümü ''phrasal verbs'' gibi. Maalesef İngilizcenin bu kuralsız kuralları sadece ezberleyerek ve çok ama çok pratik yaparak pekiştirilebilir. Çünkü bu kısımlar genelde gramer kurallarıyla uyuşmazlar...

ferhat bey ben bu yazının sizin olmıyacağını görecek kadar beyne sahibim diye düşünüyorum...
benim yazımda sizin adınızı andığım bir yer olmadığını siz de takdir edersiniz herhalde......
burada ben cevap vermek için yazmadım fikrimi söyledim...
bu yazının da ferhat beye ait olmadığın da biliyorum.......

hiç bir ingiliz fikrini açıklamak istediği zaman cümlenin başına to me koymaz...ama kesinlikle koymaz....bu hatalı demiyorum ama basit kaçar...

bunun yerine In my opinion , As far as I am concerned , As far as sth is concerned ile başlamak lazım , I think demek bile to me ile başlamaktan daha iyiydir.....

ben olsam sizin cümlenizi şöyle ifade ederim.

As far as I am concerned,the lack of english education in Turkey is the result of insufficient English teachers.

ne kadar haklıyım bak !!! yazımı iyice okumadan yukarıda yazılanlar için yaptığın alıntıda ''cümleniz'' yanlış demişssin bak bakiyim o yaptığın alıntı benim mi?
ferhat
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

ilgili ' Alıntı:
guray ' Alıntı:
To me, main problem of English Teachers who are not to be able to speak English properly is, in daily life, not to speak English out of the classes they take (though, they mostly give their lessons in Turkish.) Speking fluently only takes to make more and more practise, nothing else...

Mesela yukarıdaki cümlenin başında bulunan ''To'', ''Me'' kişi zamiriyle birleştiğinde (to me) Bana göre, benim fikrimce gibi bir anlama geliyor Türkçede. Bu da değişik bir kullanımı mesela, İngilizcede preposition'larda kural aranmaz çünkü tamamen kuralsızdırlar tıpkı ingilizcenin en belalı bölümü ''phrasal verbs'' gibi. Maalesef İngilizcenin bu kuralsız kuralları sadece ezberleyerek ve çok ama çok pratik yaparak pekiştirilebilir. Çünkü bu kısımlar genelde gramer kurallarıyla uyuşmazlar...

hiç bir ingiliz fikrini açıklamak istediği zaman cümlenin başına to me koymaz...ama kesinlikle koymaz....bu hatalı demiyorum ama basit kaçar...

bunun yerine In my opinion , As far as I am concerned , As far as sth is concerned ile başlamak lazım , I think demek bile to me ile başlamaktan daha iyiydir.....

ben olsam sizin cümlenizi şöyle ifade ederim.

As far as I am concerned,the lack of english education in Turkey is the result of insufficient English teachers.
Öncelikle günaydın herkese.

Bu başlık yanılmıyorsam İngilizce'de ''To'' kullanımıyla ilgili açıklama yapmak ve değişik kullanımlardaki anlam değişikliklerini daha iyi algılamak için açılmış bir başlık olmalıydı ama galiba ben yanlış yere yazmışım burası daha çok tarışma ve atışmalar içeren alelade bir forum sayfasına dönüşmeye başlamış. Öncelikle Sayın İlgili, İngiltereye gitmişseniz mutlaka ama mutlaka cümlelerin başında fikir beyan etmek için kullanılan''According to'' (me, him, her vs.)
kalıbını işitmişsinizdir.öyle sadece 'as for as I'm concerned' vb. şaşalı Londra aksanıyla konuşmaz İngilizler. Hele Amerikalılar hemen hemen hiç konuşmazlar Öyle bir İngilizce günlük hayatta. İşte benim yukarıda verdiğim örnek 'According to' kalıbının günlük hayatta kısaltılmasıyla oluşan ve fikir beyan etmek için kullanılan bir kullanımıdır, asla da yanlış değildir. Basitliğine gelecek olursak, burada Türk toplumunun İngilizce öğrenirken en temel problemi olan sürekli gramere bağlı kalma sorunuyla karşılaşıyoruz ki İngilizler bile o kadar önemsemezler bu kuralları (Amerikalılardan hiç bahsetmiyorum bu konuda). Tabi gramerin hiçbir önemi yok demiyorum burada ama belirli bir düzeyden sonra konuşmayı öyle çok kasmadan doğallığına bırakmak gerek anadilinizi konuşuyormuş gibi doğal ve rahat olmaya çalışmak gerek. Ve tabi çok ama çok kitap gazete falan okumak gerekli, böylelikle o dilde kullanılan incelikleri daha net algılayabilirsiniz. Günlük kullanımı daha iyi kavramak içinde bol bol orijinal dublajlı film izleyin, CNN yada BBC falan izleyin. Kendinizi de çok kasmayın, rahat olun biraz. Sonuçta hangimiz Türkçe'yi İstanbul aksanıyla (Zeki Müren Türkçesi) konuşuyoruz ki.
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

"Sonuçta hangimiz Türkçe'yi İstanbul aksanıyla (Zeki Müren Türkçesi) konuşuyoruz ki."

Başkasını bilmem ama ben konuşuyorum :) :)
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

Sizden hiç şüphem yok zaten sayın nguroy :)
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

according to him cümlenin başında iyi durmaz....ama paragraf içinde olabilir...according to me ise pek hoş kaçmaz...
as far as ı am concerned de formal değil gayet kullanımda olan günlük hayatta kullanılan bir kalıp....

en basidi ve şık olanı ı think demek...

as far as ı am concerned kullanılmaya bir kalıp değil.....günlük hayatta kullanılan bir kalıp
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

En yaygın kullanım şekli
"In my opinion" Biraz formel
Ya da: daha informel;
"I think"
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

nguroy ' Alıntı:
En yaygın kullanım şekli
"In my opinion" Biraz formel
Ya da: daha informel;
"I think"

ı agree with you my fellow blogger mr guroy....
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

İşte benim anlatmak istediğim nokta ''To'' nun o şekilde bir kullanımının olduğuydu, Kimileri az kullanır, kimileri çok kullanır. gelecekte karşınıza çıkarsa bilmeyen arkadaşlar fazla bocalamazlar en azından. Hem yabancı dilde kullnadığınız kalıpları ve kelimeleri ne kadar zenginleştirirseniz o kadar uzmanlaşır ve daha etkin konuşabilirsiniz. Robot gibi hep aynı şeyleri tekrarlamakta kulağa pek hoş gelmiyor bence. Şık ta değil hani.
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

in order to... ile to.. 'nun kullanımı eş anlamlı mıdır?
 
Ynt: "to" kullanım şekli anlama

Yok değil İrem Hanım

Bu arada arkadaşlar mali sözlük diye bir sözlük var ismmmonun sitesinde ekşi sözlük gibi bakma fırsatınız oldumu ?
 
Üst